TEL QUEL JAPON

リビドーの音階が砂漠に死んだヤギの乳をしぼっていく

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

松本氏と西山氏 & Walter Nichols氏

『秘密のファイル-CIAの対日工作』を読んだ松本道弘氏の衝撃?
「秘密のファイル CIAの対日工作」から考える戦後史(1)
秘密のファイル CIAの対日工作」から考える戦後史(2)
松本道弘氏blogより ↓
2008年10月20日 CIAの対日工作:
2008年10月21日「同時通訳者は透明人間ですよ」
2008年10月22日 アメリカという蛇に睨まれた蛙
2008年10月23日 西山名人カマキリ説もこの辺りから…
(西山氏はこの通訳者として有名
2008年10月24日 天国が一転して地獄の刑務所に変わる
・・・・・・・・・・・
参照:Sen Nishiyama

Since his interest was aroused in improving understanding between the two countries, he accepted an offer of employment with the U.S. Department of State. "I began as interpreter-translator with the United States Information Service(USIS), Tokyo, in 1951," Sen said.
(Bruxelles注 : 隠すようなことではない)

USISと西山千氏のことを調べようとして大変興味深い資料に出会い、読んでいるうちにそれが、97ペイジに及ぶことに気づいた。27ペイジで首と腰が痛くなってきた。そこでfile化してこのペイジに載せようとしたのだけれど、容量overでFC2blogに収納不可となった。そうこうしているうちに元の資料もアドレスも無くしてしまった。辛うじてメモ帳に取っておいたUSISと西山氏の関わりが見える部分を以下に引用する。
...At any rate, just before I was to go home, I guess in about March of 1952, a man named Sen Nishiyama showed up in my office. I had never met him before, and of course you know who Sen Nishiyama was--is.
Q: Oh, yes. He was probably the most valuable so-called local employee USIS had.
NICHOLS: Well, Sen said he was approaching me on behalf of a man named Sax Bradford, who was recruiting people with some experience in Japan, and preferably some knowledge of the language, for an organization known as USIA [U.S. Information Service] that he would be setting up in the Embassy in Tokyo as soon as the Occupation ended. When I asked why he had come to see me, he said, "Well, we figured you had the background--born in Japan and so forth--so naturally we've been checking you out, especially with the many Japanese, including government officials, with whom you've been working, and you came off looking very good. So, here I am." Well, as you don't have to guess, I was very happy to hear that, and said I'd definitely be interested and get a much fuller briefing on the kind of work I might be doing, since I was concerned about possible specialized qualifications that might be required.
Q: Didn't you get to meet Sax Bradford?
NICHOLS: Oh, of course. Sen arranged a meeting with him for me, and it turned out to be one of the most curious recruiting sessions I've ever experienced. Sax told me they had already decided they wanted me to join his staff, and he asked me to submit an application. But he then promptly warned me of all the downside aspects of working for the State Department, especially in USIS...  
(WALTER NICHOLS Interviewed by G. Lewis Schmidt)
インタビューされているWALTER NICHOLS氏は何代にもわたって日本に関わりの深い非常に興味深い人物である。しかし「CIAの対日工作」に関しては既に何度か取り上げているので、今回は一旦破棄した資料を検証するのは控える。他にも検証を必要とする順番待ちの資料がかなり圧迫感を持って積み上げられている現状を鑑み...

追記:(97ペイジの最初の資料を見つけた← 興味のある方のためにリンクしておく。txtファイルで縦にも長いが横にも長い。このままでは読みにくいだろう)
追記:上でinterviewerになっているG. LEWIS SCHMIDT 氏がこちらではAllen Hansen氏にinterviewされている
追記:WILLIAM E. HUTCHINSON :Interviewed by Jack O'Brien
追記:CLIFF FORSTER: Interviewed by G. Lewis Schmidt
ざっと読んでいると日本へのダラスにおけるKennedyの生中継が話題になっていてる部分があった。家に既にTVはあったが見た記憶はない。以下の引用によるとあらかじめKennedy大統領から日本国民に向けたメッセージが録音されていて、米政府内部でそれをそのまま流すか取りやめるかで応酬があったようだ。USIAとしては大イベント企画で初の海外生放送、それが世紀のショッキングニュースになってしまった思い出を語っている。その部分のみ以下に引用。

Q: We lost the president from the nation, and we lost Murrow from USIA.
Impact Of Kennedy's Pre-Recorded Televised Message To Japan As First US Satellite Beamed To Japan Passed Over That Country Aired Just After Assassination
FORSTER: It was a double blow, which I shall certainly never forget. One other event at the time involved the White House and since it was rather historical and so little is known about it, I should like to mention it here. We were told by NASA that they were going to be putting up this relay satellite--I think it was Relay 2--that would be going in the direction of Japan on a westerly course. The plan was to launch it from the Mojave Desert. We suddenly had the idea that it would be great if we could get President Kennedy to address the people of Japan as the satellite moved over Japan for the first time, and then to have a special program, arranged by USIS with three national networks, to follow in behind the President's message. The White House bought the idea right away.
I remember the President was in New York giving a speech at the Waldorf Astoria and Don Wilson told me to call Pierre Salinger to give it the go-ahead. We immediately prepared the message for the president, which we delivered to him the following week at the White House. Actually, he had prepared his own very personal message and really didn't need our draft. It was a beautiful message to the people of Japan written in a warm, informal style. What happened subsequently was that the relay satellite went up within minutes as I recall after the president had been shot. There were then some anxious moments with someone at COMSAT who was involved with the satellite launch that day. Whoever it was, there was this bureaucratic response of, "Well, we're not going to be able to use that footage because the president has just been shot." I was infuriated about this and went charging in to see Ken Bunce and I said, "Look, Ken, they can't do this. This is the president's message to the Japanese people when he was still very much alive. He's still alive according to news reports. We can't assume that this is the end until there is confirmation." Ken was in touch right away with Don Wilson and in very short order we were able to get it back on the relay to Japan.
Q: Who read the speech?
FORSTER: The president did. The president had prepared the speech prior to the launching of the relay.
Q: Did Johnson read the speech that Kennedy had written?
FORSTER: No, no, because Kennedy had been on camera at the White House the previous week and it was ready to go before the assassination. Then whether it was NASA or COMSAT, I don't exactly remember, but the response was "We're not going to be able to use that. The president has just been shot." We argued very strongly that it should be used, and it was used.
The impact of that speech, followed by the NHK use of live coverage on the relay satellite of the assassination and that terrible weekend in Washington, was very great in Japan and reached viewers just as they were getting up that morning. When the relay satellite first came over, the Japanese were getting the president live and listening to his message to them. By the time the relay was around again, they were getting the reports of his death. The NHK correspondent in Washington called us early in the morning to see if it would be possible to use the satellite just to send all the weekend coverage. To this day when you talk to our Japanese friends like Sen Nishiyama and others, they describe the tremendous impact of that event which has never been forgotten by those who viewed it at the time.


単発で見つけているが、どうやらこれは占領軍がいなくなってOSSも解散したあとの、冷戦時に於けるアメリカの対日工作の公開可能内部資料に突き当たっているようだ。
これらの資料の大元はこちら。名前がわかれば、interviewを発見できる。
Browse by Author
以下の下線をクリックしても似たような大元資料にたどり着ける。
ADST Oral interview
Country reader series
U.S. Diplomacy

/////追記:2012年8月28日/////
参照:ケネディ暗殺と宇宙中継:(団塊の世代一代記)Akimasa.Net

...実はこの1回目の実験では、あらかじめ録画してあったケネディ大統領から日本へのメッセージが送られるはずであった。しかし、大統領はこの時すでに暗殺されていた。実験開始直前の5時14分、NASAからの宇宙無電で、「実験は予定通り行うが、大統領が映っている分の放送は取りやめる」という連絡が入っていた...


FORSTERのインタビューでは、以下のようになっていて矛盾する。この部分の事実確認をするうちに気づいた。

Then whether it was NASA or COMSAT, I don't exactly remember, but the response was "We're not going to be able to use that. The president has just been shot." We argued very strongly that it should be used, and it was used.


今朝ぼんやりと考えた。
Actually, he had prepared his own very personal message and really didn't need our draft. It was a beautiful message to the people of Japan written in a warm, informal style.
この時期日本はアメリカにとって、桐壺帝が桐壺の更衣に示すような強い好意の対象であったに違いない。大統領直筆の日本国民に対するあたたかいメッセージを大統領自らの声を宇宙電波に乗せて届けようという、世紀の大イヴェントである。大統領が暗殺されたからといって、砂漠だけを映しては努力が水に流れる大きな企画折れであろう。企画し準備したUSISの本人が使用した、放送したと言っている。流さなかったとしたら、大きな国策の転換である。
「悲劇のために放送は中止になった」で済ませてはいけない。あらかじめ録音されていたものである。亡くなったので、放送企画が実行不能になったわけではない。放送してマイナスになったり何か不都合を生じる内容でもない。この企画を取りやめる必要は全くないのだ。
Kennedyのメッセージ内容をどうしても知りたくなって、探している間に、実は上のインタビューとは逆に日本ではあらかじめ準備されたkennedy大統領の声は届けられなかったということを知った。メッセージは亡くなれば亡くなったでその報道価値は100倍にも1000倍にもなったはずだ。その時は砂漠だけとして、その後のニュースでは、日本国民に繰り返し繰り返し、放送され届けられたのだろうか?
「悲劇のために放送は中止になった」と知りながら、そして大統領メッセージの存在を知りながら、その内容を日本国民にもしその後も一切報道していないとしたら、日本のjournalismは死んでいる。アメリカが許可しないのだとしたら、先にも書いたが激しい内部抗争の結果としての「国策の転換」を嗅ぎつけるべきだ。分析し報道すべきではないか?

When the relay satellite first came over, the Japanese were getting the president live and listening to his message to them. By the time the relay was around again, they were getting the reports of his death.


これは直接法であり仮定法でも条件法でもない。この矛盾は日米関係という政治にもまたKennedy暗殺にもどこかで関わってくるのではないだろうか?
良質な報道は常に「矛盾」に対する「何故」からスタートする。一国の報道レベルはその「何故」を感知する嗅覚の優劣にかかっている。

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://goodlucktimes.blog50.fc2.com/tb.php/387-7847ddcd
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。